Intro

Este es un resúmen de lo que he aprendido acerca de cómo se hacen las traducciones tanto para productos de terceros, mis propios productos y hasta completar o cambiar algunas traducciones del mismo plone.

En este documento intento concentrar lo poco que he aprendido acerca del proceso de internacionalización en productos en Plone.

Placeless Translation Service

El componente de software encargado de administrar todas las traducciones de las docenas de diferentes paquetes o huevos que componen Plone se llama Placeless Translation Service. Se encuentra dentro del Panel de control de Zope (No de Plone). Por ejemplo : http://localhost:8080/Control_Panel/TranslationService/manage_main

Encuentro varios casos en la que es necesario tomar ventaja de la maquinaria de traducción de Plone:

  1. Se ha integrado un CMS Plone con productos de terceros y alguno de esos productos no tiene traducción al español.
  2. Alguno de los productos tiene traducción deficiente o incompleta. Por deficiente quiero decir que lo que ya está traducido expresa conceptos muy técnicos, rebuscados o abstractos que hacen que la experiencia del usuario sea difícil.
  3. Partes de plone no están traducidas o la traducción no se ajusta a las necesidades del usuario final.

También puedo listar, ahora de manera mas técnica, los casos de traducción:

  • Traducir mensajes de las plantillas de Plone
  • Traducir mensajes de archivos de python (Restricted Python)
  • Traducir mensajes de archivos de python
    • Schemas y Archetypes
    • Todo lo demás
  • Traducir ZCML
    • User actions
    • Archetypes
    • Workflows

Lo que aprendí en este post de Maurits van Rees es el por qué se usan los directorios i18n y locales y cuál es la diferencia entre usar uno u otro. Después de leer esto presento mis 2 centavos con los scripts que uso para mantener múltiples idiomas de las traducciones.

Internacionalización en iServices

En iServices nos dedicamos principalmente al e-Learning. Hemos escogido a Python como nuestra plataforma de desarrollo. Plone es usado como la base para el LCMS eduintelligent y hay planes para liberarlo al mundo pero aún hay mucho código que depurar y mejorar antes de liberarlo.

Por lo que he visto, la manera de añadir traducciones a un determinado producto es, a groso modo:

  • Identificar y marcar las cadenas candidatas a traducción. El lenguaje que se usa en código fuente es inglés y después se traduce al español, que es el idioma que maneja la vasta mayoría de nuestros clientes.
  • Se usó un script para extraer las cadenas de traducción por primera vez, y después se fueron añadiendo y manteniendo a mano.
  • Hay muchas veces que se escribe contenido y/o mensajes en español y las cadenas no se marcan para traducción o símplemente no se traducen. No estoy condenando, yo mismo lo he hecho ante la presión de las fechas de entrega o simplemente por que el programador fué perezoso o por alguna extraña razón, a Plone o a Zope, no le dió la gana tomar las traducciones.

Haciendo uso de i18ndude

i18ndude es la herramienta preferida para extraer cadenas de traducción de los productos de plone (de terceros o propios). Se puede instalar a nivel de sistema o mediante buildout. Aquí muestro una receta para usar i18ndude desde buildout:

[buildout]
parts =
    ...
    i18ndude

...

[i18ndude]
recipe = zc.recipe.egg
eggs = i18ndude

Al añadir lo de arriba a buildout.cfg y después de ejecutar bin/buildout, encontraremos la orden bin/i18ndude lista para ser usada y de manera independiente del sistema.

Ahora, para poder usar i18ndude, dentro de nuestros productos, modifiqué un script que tomé de p4a.video. Luce así:

#!/bin/bash 

DOMAIN="edutrainingcenter"
DOMAIN_PLONE="plone"
I18NDUDE=../../bin/i18ndude
# If you want to add another language create folders and empty file:
#   mkdir -p locales/<lang_code>/LC_MESSAGES
#   touch locales/<lang_code>/LC_MESSAGES/$DOMAIN.po
# and run this script
# Example: locales/hu/LC_MESSAGES/$DOMAIN.po

touch locales/$DOMAIN.pot
$I18NDUDE rebuild-pot --pot locales/$DOMAIN.pot --create $DOMAIN ./
$I18NDUDE rebuild-pot --pot locales/$DOMAIN-$DOMAIN_PLONE.pot --create $DOMAIN_PLONE ./

# sync all locales
find locales -depth -type d   \
     | grep -v .svn \
     | grep -v LC_MESSAGES \
     | sed -e "s/locales\/\(.*\)$/\1/" \
     | xargs -I % $I18NDUDE sync --pot locales/$DOMAIN.pot locales/%/LC_MESSAGES/$DOMAIN.po

# sync all locales
find locales -depth -type d   \
     | grep -v .svn \
     | grep -v LC_MESSAGES \
     | sed -e "s/locales\/\(.*\)$/\1/" \
     | xargs -I % $I18NDUDE sync --pot locales/$DOMAIN-$DOMAIN_PLONE.pot locales/%/LC_MESSAGES/$DOMAIN-$DOMAIN_PLONE.po

Diferentes datos (sin orden aparente)

Aquí agrupo diferentes datos que he encontrado que estan relacionados con este tema, pero que no he encontrado alguna forma de estructurar.

El origen de la directiva registerTransations

El origen de la directiva:

<i18n:registerTranslations directory="locales" />

Probablemente viene de aqui:

https://mail.zope.org/pipermail/zope3-dev/2006-May/019494.html

Notas de internacionalización con PTS en el wiki de zope

Aquí: http://wiki.zope.org/zope2/HowToInternationaliseWithPTSP

Problema al traducir actions.xml

Me puse a traducir actions.xml que puse dentro de un tema. Pero lo primero que ocurrió es que habia fallos al instalar el tema. Al final del traceback teniamos esto:

BadRequest: The property i18n_domain does not exist

Esto fue por que al añadir el soporte de internacionalizacion, especifique el dominio en el sitio equivocado. Osea que fue así:

 <object name="user" meta_type="CMF Action Category"
         i18n:domain="iservicestheme.domain">
  <property name="title"></property>
  <object name="perfil" meta_type="CMF Action" >
   <property name="title" i18n:translate="">Profile</property>
   <property name="description" i18n:translate="">Access to my profile</property>
   <property name="url_expr">string:${member/absolute_url}</property>
   <property name="icon_expr"></property>
   <property name="available_expr">python:member is not None</property>
   <property name="permissions"/>
   <property name="visible">True</property>
  </object>
</object>

Pero la manera correcta es así:

 <object name="user" meta_type="CMF Action Category">
  <property name="title"></property>
  <object name="perfil" meta_type="CMF Action" i18n:domain="iservicestheme.domain">
   <property name="title" i18n:translate="">Profile</property>
   <property name="description" i18n:translate="">Access to my profile</property>
   <property name="url_expr">string:${member/absolute_url}</property>
   <property name="icon_expr"></property>
   <property name="available_expr">python:member is not None</property>
   <property name="permissions"/>
   <property name="visible">True</property>
  </object>
</object>

Y la solucion la pude encontrar gracias a esta página:

http://banyan.usc.edu/log/plone-old/plone-logs

Eso es todo